Pravidla silničního provozu do kapsy mají pomoci cizincům. Hodí se ale i nám

9 komentářů

Staroba
21. dubna • 13:17

Vážně mi stačí na dálnici vylepit známku? Není to nějaké zastaralé?

Suditscher
24. dubna • 13:48

No, když reagujete na 2 roky starý článek ::: B-]

Net
30. srpna • 10:06

Ty odkazy v článku vytváří robot? Nebo proč "ve spolupráci Policie ČR" vede na starší článek o tom, jak policie pokutuje a ne ke zdroji toho letáku???

Noclaf
30. srpna • 9:03

"Outside delivery zone" - to je nejaka ustalena fraze, nebo fakt ten preklad tak brutalne posrali? Ja si pamatuju dodatkovou znacku "Except local deliveries".
To samy "Outside transport service".

Net
30. srpna • 10:17

Já smysl toho překladu v české verzi nechápu, takže anglický překlad našich cedulí je Čechům k ničemu. A pokud jde o anglickou verzi, tam je chyb více. Německy dost dobře neumím, tak nevím, zda ten překlad dopadl lépe.

mpolan
30. srpna • 9:56

To zase překládal nějaký "ekspert"...

Net
30. srpna • 10:13

Evidentně to překládal člověk, ale divím se, že to po sobě nenechal přečíst někoho ze zkušeností se zahraničí, jinak v anglickém textu jsou pěkné perly.
"If the offender fails to pay the security deposit, the police offender is entitled to withhold his or her car."
Já měl vždy za to, že ustálené spojení pro policistu je "police officer", ale "police offender" možná více odpovídá českým reáliím, kdy policisté sami zákon neznají a porušují:D A dalších chyb je tam celá řada.

Joanna
30. srpna • 12:15

Docela ostuda. Ten nonsense police officer/ offender :-O je jen špičkou ledovce. Chyb, hlavně stylistických je tam fakt hodně. Proč takovou věc, která se bude distribuovat zřejmě v tisících kusech, nedají proboha přečíst a zrevidovat nějakému rodilému mluvčímu. He/she would certainly do it with great pleasure.

Net
30. srpna • 10:14

*se zkušeností ze zahraničí; to mám za to, že poučuju.

Doporučujeme

Články odjinud