Vážně mi stačí na dálnici vylepit známku? Není to nějaké zastaralé?
No, když reagujete na 2 roky starý článek ::: B-]
Ty odkazy v článku vytváří robot? Nebo proč "ve spolupráci Policie ČR" vede na starší článek o tom, jak policie pokutuje a ne ke zdroji toho letáku???
"Outside delivery zone" - to je nejaka ustalena fraze, nebo fakt ten preklad tak brutalne posrali? Ja si pamatuju dodatkovou znacku "Except local deliveries".To samy "Outside transport service".
Já smysl toho překladu v české verzi nechápu, takže anglický překlad našich cedulí je Čechům k ničemu. A pokud jde o anglickou verzi, tam je chyb více. Německy dost dobře neumím, tak nevím, zda ten překlad dopadl lépe.
To zase překládal nějaký "ekspert"...
Evidentně to překládal člověk, ale divím se, že to po sobě nenechal přečíst někoho ze zkušeností se zahraničí, jinak v anglickém textu jsou pěkné perly."If the offender fails to pay the security deposit, the police offender is entitled to withhold his or her car."Já měl vždy za to, že ustálené spojení pro policistu je "police officer", ale "police offender" možná více odpovídá českým reáliím, kdy policisté sami zákon neznají a porušují:D A dalších chyb je tam celá řada.
Docela ostuda. Ten nonsense police officer/ offender :-O je jen špičkou ledovce. Chyb, hlavně stylistických je tam fakt hodně. Proč takovou věc, která se bude distribuovat zřejmě v tisících kusech, nedají proboha přečíst a zrevidovat nějakému rodilému mluvčímu. He/she would certainly do it with great pleasure.
*se zkušeností ze zahraničí; to mám za to, že poučuju.
Potvrďte prosím přezdívku, kterou jsme náhodně vygenerovali, nebo si zvolte jinou. Zajistí, že váš profil bude unikátní.
Tato přezdívka je už obsazená, zvolte prosím jinou.