"osmiválec 44 litru" :-))))
ano celý je to lahodný překlad a to že ve větě uteče čárka se stane a čtenář povětšinou pohopí ( Sériový vidlicový osmiválec 44 litru s dvojitým přeplňováním turbodmychadly ...), ale toto už snad v dnešní době i google translate přeloží líp a věcně správněji: Klienti vyžívající se v buzení pozornosti si mohou připlatit za závodní sadu bez katalyzátoru. Budit pozornost je jedna věc, ale v EU bez katalyzátoru to určitě nepůjde
Potvrďte prosím přezdívku, kterou jsme náhodně vygenerovali, nebo si zvolte jinou. Zajistí, že váš profil bude unikátní.
Tato přezdívka je už obsazená, zvolte prosím jinou.