Daihatsu D-Compact X-Over, japonský Ital

8 komentářů

doubt
7. března • 22:41

Řekl bych, že crossover automaticky neznamená, že to je částečně určené do terénu, ale že je to mix několika kategorií vozidla (tady zřejmě mini a MPV).

X
7. března • 11:00

Mohl by mi autor vysvetlit co to jsou potencionalni terenni vlastnosti? :-D To by me fakt zajimalo :-D:-D:-D

Radek Ondrášík
7. března • 11:39

..... s možnými terénními schopnostmi .....Volně vysvětlena poslední věta: i když má mít crossover jakési terénní schopnosti, tak auto stejně dostane přední náhon.

honzik
7. března • 14:35

Rika se potencialni. Je to z angl. slova "potential". Mas tam o par pismen vic.

Radek Ondrášík
7. března • 15:13

Výrazy lze použít oba, tedy jak potencionální a petonciální.

Toomas
7. března • 15:25

Bohužel se mýlíte. Potencionální není korektní výraz. Slovník spisovné češtiny i pravidla českého pravopisu shodně uvádějí jako jedinou správnou formu slovo potenciální.

Reakce pod tímto příspěvkem se už neodsazují
delph
7. března • 18:10

dokud jste na to neupozornil tak bych to nevěděl a ani tak mě to nebere a věřím že spoustu lidí taky ne. Já si sem jdu přečíst o autech a věcem jim podobným :) a ne číst jak tu někdo vypichuje rozdíl mezi slovníkovou příkladnou češtinou a hovornou češtinou kterou mluví stejnak všichni, krom pár hnidopichů

Toomas
7. března • 22:16

Však já sem taky chodím si počíst o autech a rozhodně nepatřím k těm, co by okamžitě dávali na fóra seznam nalezených chyb. Je mi docela fuk, jestli pan Ondrášík v článcích používá hovorový jazyk. Ovšem vadí mi, když někdo po upozornění na chybu reaguje jejím popřením, aniž by se mohl opřít o jakákoli fakta. To je u novináře poněkud nevhodné, bohužel však v dnešní době poměrně časté.

Doporučujeme

Články odjinud